Ryan Gosling (
ryanongosling) wrote in
wankgate2024-09-16 03:31 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
252: imagine all the tags sitting neglected in inboxes for this

Please mark any spoilers clearly and try not to spoil stuff that hasn't even aired yet for people.
Keep the rules in mind.
LATEST PAGE | LATEST FLATVIEW PAGE
Game Hate | Canon Hate | Namedropping | Mods' Pet Peeves | Game Pet Peeves | Plurk Pet Peeves | Meme Pet Peeves
Report stupid shit here.
no subject
(Anonymous) 2024-11-14 09:33 pm (UTC)(link)that's not to say there aren't things with bad localization, but bad official localization is generally a lot less common then some weebs who passed N2 on the internet will convince you to believe because they don't know how to translate for meaning.
no subject
(Anonymous) 2024-11-14 10:36 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2024-11-15 02:49 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2024-11-15 03:22 am (UTC)(link)While I get the issue with both (sometimes it's jarring to listen to localization when you can understand the original voice language, or non-native translations get spelling or word usage wrong) but I agree that functionally they are close enough to the original not to bother me. It is rare to see translation so bad it is unreadable or loses that much of the original meaning to be significant for me.
da
(Anonymous) 2024-11-15 03:30 am (UTC)(link)to get an authentic translation due to context often something will feel more verbose in another language because it doesn't always have the same context that Japanese culturally will have. you have to provide that context or you end up with shitty direct translations.
ayrt
(Anonymous) 2024-11-15 03:46 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2024-11-15 03:58 am (UTC)(link)like, on the level of incorrectly mistranslating shit like おめでたいヤツ into "auspicious fellow," シャコ (in the context of sushi) into "giant clam," etc. just things that make it seem as if they just plugged words into a dictionary and picked the very first definition that popped up rather than understanding or considering the greater context
no subject
(Anonymous) 2024-11-15 04:14 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2024-11-15 04:16 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2024-11-15 04:32 am (UTC)(link)My bad I somehow missed it was about games. CrunchyRoll definitely uses AI so that's why I asked.
no subject
so that honestly explains so much and was interesting to learn regardless
ayrt
(Anonymous) 2024-11-15 04:31 am (UTC)(link)I wouldn't say I'm luckier, maybe just more tolerant? I'm ESL so I guess I am more forgiving of translations at times since my grammar isn't the best either.
I admit I have only ever played (and never finished) P5 from Atlus and I hear a lot of complaints about the localization for that one too. I will say I have seen really bad ones for gachas (for example, Ensemble Stars have some real issues with inconsistent terminology, some stories are just unreadable, and they have frequently spelled names wrong) but they are probably far less frequent than others encounter since I didn't see issues with other games that people I know had plenty to complain about translation-wise (usually some stilted grammar use but still understandable).
ayrt
(Anonymous) 2024-11-15 04:52 am (UTC)(link)(and then sometimes like an anon in another thread mentioned because they don't actually know japanese as well as they think and are the ones misinterpreting the original work)
Re: ayrt
(Anonymous) 2024-11-15 05:17 am (UTC)(link)Re: ayrt
(Anonymous) 2024-11-15 05:35 am (UTC)(link)Re: ayrt
(Anonymous) 2024-11-15 05:41 am (UTC)(link)Re: ayrt
(Anonymous) 2024-11-15 05:24 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2024-11-15 03:26 am (UTC)(link)People are clueless about localization.