Re: spoilers for rin's route

(Anonymous) 2019-02-17 10:32 am (UTC)(link)
so basically, the internet shitfits we’re seeing are about shit that didn’t actually happen and come from egocentric morons in meed to stroke themselves to the thought of how woke and brave they are

lol, why am i not shocked

ayrt

(Anonymous) 2019-02-17 10:42 am (UTC)(link)
ehhh. there's definitely things that could've been handled better. there's definitely a lot of misinformation and exaggeration going on, though, and most of them can be cleared up by just watching the corresponding cutscenes (which aren't too hard to find; they've been linked in a fair few discussions already), so it's a little weird that they blew up so much.

(frozen comment) Re: ayrt

(Anonymous) 2019-02-17 10:54 am (UTC)(link)
andrea ritsu makes shit up and woke fandom violently shits itself, it's a tale as old as time

(frozen comment) Re: ayrt

(Anonymous) 2019-02-17 02:01 pm (UTC)(link)
... wait, andres ritsu is involved in this?!

AHAHAHAHA why am i not surprised? dis bitch i s2G

Re: ayrt

(Anonymous) 2019-02-17 03:33 pm (UTC)(link)
it also doesn't help that it hasn't been translated into english yet. most people have to depend on fan translations, which can be... iffy

ayrt, catherine fb rin route spoilers

(Anonymous) 2019-02-17 03:43 pm (UTC)(link)
yeah, and even the jp version only came out a few days ago so most fan translations that are floating around are largely rushed ones. still, that should be a reason for people to wait for more/clearer information, if anything, and at least some of the misinformation going around (like the sequence for the vincent-slapping-rin thing) can be verified just through the visuals.

...normally i'd say anyone with even just a basic anime fan 101 grasp on japanese could probably verify rin's gender too, since it doesn't take much to catch him referring to himself as 男/otoko several times in later scenes or his brothers referring to him as their 弟/otouto (it's all in voiced scenes), but somehow there's a live-made fan translation going around youtube by someone who missed that despite otherwise being alright at the language, so. ¯\_(ツ)_/¯

Re: ayrt, catherine fb rin route spoilers

(Anonymous) 2019-02-17 04:01 pm (UTC)(link)
the people in question get high off their own angry farts and I don't know why anyone listens to them. Always ALWAYS at least watch the scene in question or verify the information yourself before you get mad.

Re: ayrt, catherine fb rin route spoilers

(Anonymous) 2019-02-17 06:15 pm (UTC)(link)
i might be wrong, but i thought otoko was supposed to be ambiguous. like an umbrella term for crossdressing men and pre-op transwomen who all have a cutesy aesthetic. then again i've known people who got into otoko stuff only to realize "whoops i'm actually trans", so maybe i got mixed up there

Re: ayrt, catherine fb rin route spoilers

(Anonymous) 2019-02-17 06:21 pm (UTC)(link)
you're wrong, it's not ambiguous.

"otoko no ko" might be ambiguous because that can mean either "boy" or "fetishy cutesy crossdresser," but in the former meaning it's typically not used for adult humans

Re: ayrt, catherine fb rin route spoilers

(Anonymous) 2019-02-17 06:23 pm (UTC)(link)
otokonoko is a terrible kanji based pun. in normal Japanese conversation one might use 男の子 which just means boy, or a child that is male. Crossdressers are sometimes referred to as 男の娘 or a girl that is male.

ayrt, catherine fb rin route spoilers

(Anonymous) 2019-02-18 12:29 am (UTC)(link)
like the other anons said, it's definitely not ambiguous here. the initial reveal scene does use "otoko no ko" in hiragana due to vincent being a bit out of it at the time which is more ambiguous (as that could be 男の子 because of rin's appearance being on the youngish side or 男の娘 in the sense of "crossdresser"), but all later uses of "otoko" are in contexts where it's used solely as 男 without the ambiguity.

he's very, very firmly established as someone who identifies as male, he just happens to also be a crossdresser.

sa

(Anonymous) 2019-02-18 12:37 am (UTC)(link)
on 男 itself, that word on its own absolutely just refers to someone being male. the only context it's ambiguous in is when it's written as "otoko no ko" as that can be read as 男の娘 (read as otoko no ko which would normally be 男の子 which is usually used in reference to boys, but written this way instead it's read as "male girl") which is used for both crossdressers and mtf trans women (especially if they present female but are still pre-op).

using 男の娘 for trans women is frowned upon, but it still sees use in that sense in fiction because a lot of writers are pretty bad about transgender matters. the one instance of "otoko no ko" ambiguity here is definitely supposed to invoke it in the sense of "crossdresser" only, though, given that the character's gender identity is established more clearly in other scenes.