(Anonymous) 2024-11-14 04:34 pm (UTC)(link)
there's a character i know of who speaks tersely but not with a lot of swearing in the original language of the canon (japanese) and who speaks rudely but again without a lot of swearing in the official translation but who in fan translations swears all the time.

of course a lot of people go with the fan translations, which annoys the hell out of me.

(Anonymous) 2024-11-14 04:36 pm (UTC)(link)
i just explained why there's no practical reason to be annoyed about this

(Anonymous) 2024-11-14 04:44 pm (UTC)(link)
this is wankgate

since when do we need a 'practical' reason to be annoyed by anything

(Anonymous) 2024-11-14 05:03 pm (UTC)(link)
most of us are wrong and annoyed for no reason

(Anonymous) 2024-11-14 06:39 pm (UTC)(link)
people playing from inaccurate fan translations isn't an impractical annoyance imo

(Anonymous) 2024-11-14 06:41 pm (UTC)(link)
everything but the original language is inaccurate

play entirely in japanese or perish

da

(Anonymous) 2024-11-14 06:50 pm (UTC)(link)
is this baby's first non-western canon? you talk as if fan translations (or poor quality official translations) haven't altered the way an entire fandom perceives some characters, to the point where the japanese side has an entirely different (more accurate) view of them.

Re: da

(Anonymous) 2024-11-14 07:01 pm (UTC)(link)
no...? you've entirely misinterpreted my comment

i speak japanese. i am aware of how shitty translations, official or otherwise, often are

Re: da

(Anonymous) 2024-11-14 07:12 pm (UTC)(link)
yeah so do i, that's why i was baffled. it sounds like you're defending the shitty translations.

Re: da

(Anonymous) 2024-11-14 07:20 pm (UTC)(link)
nah, it was just a joke about how there will always be some degree of inaccuracy in any translation because that's the nature of translating a work

obviously the degree of inaccuracy varies, though - trust me, i'm annoyed about particularly shitty ones too. the video game industry in particular is inundated with translators who don't seem to even have basic japanese comprehension, and it's deeply depressing. i've given up on getting any castmates who aren't very off due to only being exposed to the english version

Re: da

(Anonymous) 2024-11-14 07:34 pm (UTC)(link)
for me it's annoying when the official translation is actually fairly accurate and people put it aside to use the inaccurate fan versions. drives me up the wall.

(Anonymous) 2024-11-14 09:33 pm (UTC)(link)
there is a huge amount of this with Japanese media and people who are just dangerous enough with the language to think that good official translation is wrong and opt for something more literal.

that's not to say there aren't things with bad localization, but bad official localization is generally a lot less common then some weebs who passed N2 on the internet will convince you to believe because they don't know how to translate for meaning.

(Anonymous) 2024-11-14 10:36 pm (UTC)(link)
lol that is very true

(Anonymous) 2024-11-15 02:49 am (UTC)(link)
as someone who has in fact passed the n2 for real, yeah, it's this. i have consumed many, many canons in both languages, and for probably 95% of them the differences between languages are either nonexistent or so minimal as to be functionally irrelevant. this isn't 20 years ago, localizations these days tend to hew quite closely to the original source and when they don't, there's usually a reason for it.

(no subject)

(Anonymous) - 2024-11-15 03:22 (UTC) - Expand

da

(Anonymous) - 2024-11-15 03:30 (UTC) - Expand

ayrt

(Anonymous) - 2024-11-15 03:46 (UTC) - Expand

(no subject)

(Anonymous) - 2024-11-15 03:58 (UTC) - Expand

(no subject)

(Anonymous) - 2024-11-15 04:14 (UTC) - Expand

(no subject)

(Anonymous) - 2024-11-15 04:16 (UTC) - Expand

(no subject)

(Anonymous) - 2024-11-15 04:32 (UTC) - Expand

(no subject)

(Anonymous) - 2024-11-15 04:55 (UTC) - Expand

ayrt

(Anonymous) - 2024-11-15 04:31 (UTC) - Expand

ayrt

(Anonymous) - 2024-11-15 04:52 (UTC) - Expand

Re: ayrt

(Anonymous) - 2024-11-15 05:17 (UTC) - Expand

Re: ayrt

(Anonymous) - 2024-11-15 05:35 (UTC) - Expand

Re: ayrt

(Anonymous) - 2024-11-15 05:41 (UTC) - Expand

Re: ayrt

(Anonymous) - 2024-11-15 05:24 (UTC) - Expand

(no subject)

(Anonymous) - 2024-11-15 03:26 (UTC) - Expand

ayrt

(Anonymous) 2024-11-14 07:38 pm (UTC)(link)
oh, completely agree. also, i don't take my frustration out on rpers who only have the localization and stick closely to it, as i understand that's really their only version of canon. but sometimes, i do feel caught between a character's speech and mannerisms in japanese vs. the english adaptation...the latter probably reads as more in-character to a western crowd, but there's so much that gets lost in translation that i can't overlook in my personal interpretation of the character. sometimes the english version changes or adds too much, so i have to choose which version i want to follow more closely, and usually i end up with a concoction of both. i wonder if other people have this issue and what their thoughts are

ayrt

(Anonymous) 2024-11-14 07:54 pm (UTC)(link)
damn, i almost could've written this word-for-word. i think about this often as well - i'm sure that from the pov of a player who's only experienced the localization, my characterization choices must also seem off and grate on them

in the end, i opted to just leave a note on my journals that i base my interpretation mainly off of the japanese version and that i'm not as familiar with the localization, but i do worry about how it comes off

it's a relief to hear that i'm not the only one who frets about this sort of thing

Re: ayrt

(Anonymous) - 2024-11-14 20:19 (UTC) - Expand

Re: ayrt

(Anonymous) 2024-11-14 11:02 pm (UTC)(link)
i remember feeling this during the first few years i rped because i was into digimon and the US dub just sounded incredibly different from the JP version (and the dub I grew up with) that it was nigh impossible for me to overcome the differences.

disclaimers definitely help for this. if i know a canon i play has a localization that is quite liberal, i would note which version i play in my journal so people are aware. sometimes it can also be fun mixing both a little (like using dub names as nicknames) if you get a cast.

(Anonymous) 2024-11-14 07:40 pm (UTC)(link)
fucking zoomers

you do not know what a bad translation is until you've watched something localized by 4Kids

(Anonymous) 2024-11-15 07:12 am (UTC)(link)
ultimate muscle was way better than kinnikuman nisei. it got canceled in japan and 4kids commissioned the animation studio to finish the show.

da

(Anonymous) 2024-11-15 03:19 pm (UTC)(link)
Wild, always thought that franchise was more popular in Japan than america.

Re: da

(Anonymous) 2024-11-15 10:39 pm (UTC)(link)
original kinnikuman is basically revered as a classic anime (hence the revival manga and new anime this summer) but nisei is a little bit more divisive although the first nisei manga did well enough to get a sequel. the problem was that nisei originally ran in a magazine that was basically playboy and had a lot of raunchy content, but when they adapted it to a anime they decided to air it as a shounen aimed at a younger audience like the original kinnikuman was. they did some changes to tone it down and essentially turned into a generic children’s anime, when the manga audience was adults.

4kids on the other hand absolutely embraced the campiness, which is exactly what the anime needed because it’s a fantasy wrestling show where the main character has weaponized his farts during several matches. they still made heavy localization edits such as removing nearly all japanese writing, but a lot of it turned was for the better. it helps that the dub was also overseen by eric stuart, who voiced brock, james, and seto kaiba in the 4kids dub.

(Anonymous) 2024-11-14 06:43 pm (UTC)(link)
great story anon but i find it off-putting when characters sound ooc and that's all there is to it. it's really not that deep.

(Anonymous) 2024-11-14 06:50 pm (UTC)(link)
we all hate characters that sound ooc

the problem is that you said all cursing that doesn't happen in canon bothers you, which is stupid as hell

it can be done well and it can be done wrong. it's no different from any other characterization choice

(Anonymous) 2024-11-14 07:07 pm (UTC)(link)
i'm da, not the person you were replying to. no, i definitely don't think all swearing is immediately bad, but i'm responding to your claim that "there is no practical reason to be annoyed by this," which is where i disagree. it's cringe and ooc when it's cringe and ooc, which just happens to be often.

(Anonymous) 2024-11-15 03:54 am (UTC)(link)
the thing with japanese is that it doesn't really have "swearing" the same way that english does in the sense that it doesn't have specific words (outside of a very few) that are considered to be particularly rude or vulgar or otherwise equivalent to cursing. the rudeness is expressed in particular verb forms/pronoun choices/sentence structure/etc.

like, i play a character who frequently uses the "-yagaru" verb form, which isn't a swear word in and of itself but is the functional equivalent of dropping a "damn/shitty/fucking" in terms of rudeness. so yeah, when i translate his speech into english i do in fact have him pepper it with swearing because that's the effect that his japanese speech pattern gives off in the original language even if it doesn't include specific "swear" words.